翻譯社更新:10:15
目前,他著手研究老子的《道德經》,進展未來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典翻譯(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40
現棲身在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)邀請,到紐約出席講座。《孫子兵書》撒播跨越2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭側重武器手藝,常常忽略計謀主要性;他認為《孫子兵書》對計謀佈置有透徹闡明,套用到現代戰爭亦絕不過時。黃柱華說,器械方對戰爭有分歧看法,他需要在不違背孫武原意根蒂根基上,向英文讀者诠釋書本內容,故必需研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,許多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」翻譯他認為,《孫子兵書》的焦點思惟,並不是鼓吹戰爭,相反「它是精神是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必須經過殘酷的過程」。他在會後接管《蘋果》專訪泄漏,固然作品多年來成為軍事界必念書本,但本來他最初翻譯《孫子兵法》首要目的,只是希望削減戰爭對人類危險,「戰爭十分殘暴,但不産生戰爭是不行能的;(透過著作)帶領戰爭走到比力理性、比較短的道路,削減很多人無辜犧牲」翻譯《孫子兵書》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對計謀有透辟領會,「現代戰爭著重武裝研發,極度暴力,但就算是核子彈,也幾乎沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的計謀,「國家為了獲得利益,才會策動戰爭,而戰爭只是達目標其中一種體例,這就是計謀」。四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究翻譯早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不息重版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。是以,他相信即便在高科技出現的現代戰爭中,《孫子兵法》仍有其價值翻譯黃柱華花了7年時候,研究先秦時期有關《孫子兵法》文獻,終究譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。
本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表