close

古埃及語翻譯

林致宇認為余光中的殞落,將會是台灣文學的黎明。(圖/翻攝林致宇臉書)

課審大會普高分組委員林致宇今(17)日在臉書表示,余光中沒有資格被稱為「文人」,也沒資曆代表文學界,因他已將文字作為一種兵器,早失去了文學素質,打壓台灣文學,他認為余光中 翻譯文學與行為,皆應納入轉型公理 翻譯社

林致宇認為余光中的殞落,將會是台灣文學的拂曉。(圖/翻攝林致宇臉書)

▲林致宇認為應把余光中的文學與行為,納入轉型公理處理。(圖/翻攝林致宇臉書)

▲課審大會普高分組委員、靜宜大學學生林致宇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(圖/翻攝林致宇臉書)

林致宇認為,落空魂魄的文字猶如大清帝國那時風行 翻譯「陳腔濫調廢文」,他也認同王奕凱的「死好說」,「因為死是一種了斷,卻沒能負起任何的責任,社會大眾死人為大的概念,只會讓余光中這個加害者身份被遺忘」。最後,他建議應把余光中的文學與行為,納入轉型正義 翻譯處理,「余光中 翻譯殞落,將會是台灣文學 翻譯拂曉。」

生活中間/綜合報導

林致宇說,文學的素質是將自我的思想或設法具體化,余光中的文筆確切具有相當高 翻譯水準,「但他卻將他能言善道的文字作為一種兵器,做無謂 翻譯鬥爭,做為威權體系體例廣告商人」,這已落空本質,「遑論他做過的那些惡形惡狀,如何的毒害異己與威權體系體例站在一方,策動鄉土文學論戰,打壓台灣文學 翻譯社



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=326600有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrelu2n3717 的頭像
    darrelu2n3717

    darrelu2n3717@outlook.com

    darrelu2n3717 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()