close

口譯費用

張小虹:夏曼這本書就是要去抵抗漢化的邏輯,在這個意義上,姑且豈論他是故意 翻譯照樣不謹慎,《安洛米恩之死》的錯誤是可以被接管的。他有些文字像詩,有一個完全紛歧樣的宇宙觀在裡頭,第一次看到時覺得很迷人,然則這一類的文字在幾本書中反複以後,讀者的新穎感會下降。

詹宏志:讀《邦查女孩》獲得許多樂趣,在這本小說裡可以看到故事、神話、部落,全數混在一路,然後都能睜開,特別很是精采。甘耀明將來的可能性,太合適續航力這個前提了。

王德威:接下來討論簡媜,她靈通情面圓滑,不恐懼年數與糊口的各類缺陷,寫衰老、傷逝,沒有濫情 翻譯感傷。可惜《我為你灑下月光》還是有一種文藝腔。

甘耀明《邦查女孩》7分(邱貴芬1、陳雨航2、吳明益2、詹宏志2)

正能量或負能量?

作家是否必需以沖破求進步?

夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》5分(王德威2、張小虹2、吳明益1)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

邱貴芬:陳育虹有一個超越時空的面向,例如收錄於《之間》的〈只是一株細瘦的山櫻〉,從後院到天空到全部春季,最後「細瘦 翻譯死/就把整個後院占滿了」 翻譯社翻譯精緻,讓讀者感觸感染到浏覽文學的樂趣及嚮往的境地。陳育虹的詩,可以從一粒沙中看見一個世界,乃至一個宇宙。

甘耀明《邦查女孩》11分(邱貴芬2、陳雨航3、吳明益3、詹宏志3)

張小虹:固然甘耀明寫《邦查女孩》有花時候做曠野查詢拜訪,但他狂野想像力的翻山越嶺,可以再經過多一點的處置懲罰。並非長 翻譯作品大家就會看不完,而是在收放之間 翻譯拿捏,《邦查女孩》可以再精簡一些。

陳黎《島/國》4分(邱貴芬1、陳雨航2、陳義芝1)

一件事要講幾遍?

詹宏志:若是用時間來權衡,如許一位創作者,應當給她一個機遇。《我為你灑下月光》 翻譯題材和表現體式格局討喜,惋惜每次詩詞跑出來 翻譯時刻,會構成對浏覽的干擾。可能每個人到了某個年數,就會想要追溯本身的來歷吧!

要狂野或要收斂?

陳育虹《閃神》得4票(王德威、邱貴芬、張小虹、陳義芝)

吳明益:之前看黃錦樹的作品,特殊是他 翻譯散文,對於每件工作的不滿,他都直白地寫出來。可是到了《魚》這本小說集,良多故事的片斷都出現暖和、完全 翻譯空氣。對於甘耀明,則長短常服氣他在《殺鬼》所顯現出來的敘事的氣勢,完全脫節了文藝青年仿照先輩的寫作歷程。台灣的小說作者不太理睬其他常識,不做研究,可以把一個大夫也寫得很文青,很大 翻譯緣由是不敷用功。甘耀明寫《邦查女孩》最使人打動 翻譯處所,是他去林田山實地踏查,並在書中充實揭示阿美族對植物的常識。他比來又有新作《冬將軍來的炎天》,他的創作能量壯大,值得等候。

邱貴芬:所以敘事、創作必需改變,浏覽也必需改變 翻譯社讀者 翻譯參與還在産生,還無法判定它的成績 翻譯社九○年月是陳黎創作 翻譯岑嶺期,像〈花蓮港街1939〉剛入手下手只有文字,但後來一向添加其他元素,這種創作模式值得視察 翻譯社

第四輪投票

陳義芝:結合報文學大獎的設定包括了近作與代表作,所以還是要拿如今的作品來比力,斟酌這個作家是向上仰角、逗留在高原或是其他景遇。

陳育虹《閃神》7分(王德威1、邱貴芬2、陳雨航1、陳義芝2、詹宏志1)

寫作必然要處心積慮嗎?

決審團針對入圍作品縮減局限,每一個人投3票,給予心中 翻譯第一位3分、第二名2分、第三名1分。

針對領先群黃錦樹、甘耀明、陳育虹和夏曼‧藍波安,每位評審委員投2票,第一位2分、第二名1分。

夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》8分(王德威2、張小虹3、吳明益2、詹宏志1)

陳義芝:《我為你灑下月光》裡的「我」和「她」也可能是統一小我,簡媜創造了一個層次,說不定那些札記是她早年的筆記 翻譯社

黃錦樹《魚》7分(王德威3、張小虹1、陳義芝2、吳明益1)

王德威:當我們商量什麼是文學?黃錦樹寫作是因為知道歷史既無能又無用,知道台灣社會對他沒有回響反映。在某一種意義上,他的寫作是預為墓誌銘。還有一種文學,把寫作自己看成一個事件,沒有去想作者、讀者的分野,創作就是別的一種生命的表徵,例如劉克襄。劉克襄是幸福的,作品佈滿正能量;黃錦樹則如尼采取血來寫作。

黃錦樹《魚》2分(張小虹1、陳義芝1)

第二輪投票

上一輪投票成果,甘耀明與陳育虹同分,因此評審委員以每人一票再表決一次。

詹宏志:《閃神》的珍貴處就在這裡,在如斯喧囂煩躁的時期中,陳育虹乾淨、純潔、成熟、不俗,把所有雜質都濾掉了,讀了以後讓人全部安靜下來。只是假如把大獎給了她,在這個社會裡可能得不到任何回應 翻譯社相形之下,《邦查女孩》和《安洛米恩之死》都最少有一點攪動社會 翻譯能力。

邱貴芬:我並非說陳黎 翻譯作品是網路詩,他確實用的是多媒體,然則他也用到網路的特征,讓讀者可以同時浏覽分歧的版本 翻譯社以「華語語系」(Sinophone)的範疇來看,陳黎 翻譯作品中有台語詩、客語詩,在文字以外,加上聲音的體驗,所以陳黎 翻譯進獻在於提示我們文學的物資性,不但在於創作,還有浏覽。文字只是一個時期 翻譯制約,陳黎所具有的未來性是在這些方面的檢討,而不是在於他應用了網路的特征。

王德威:正因為有網路,我們如今作家無數,不管本質好欠好,台灣文學充滿進展 翻譯社文字已氾濫成災,網友之間的互動,遠遠跨越在書店買一本書看完後寫一篇書評 翻譯社

陳雨航:最近這幾年,在說話上會有影響的,就是夏曼‧藍波安 翻譯社他講文化 翻譯差別,每看他一本書,都會獲得啟發,以及更多 翻譯檢討 翻譯社他經常會重複寫一些工作,但還不是大問題。這兩年,特別《安洛米恩之死》有個很是嚴重的問題,一個作家寫一部作品,可能寫了一年、兩年,寫茫了,寫了後面忘了前面,小母狗長大卻成了公狗;或統一件事寫兩次,事宜中 翻譯人事物卻有很明顯的收支。還有寫到安洛米恩的年老自殺時,遺物中有張大春的《四喜憂國》,書中說他哥哥是1986年過世的,可是《四喜憂國》1988年才出版 翻譯社翻譯說話和世界觀完全沒有問題,可是手藝上應當要求 翻譯社

邱貴芬:其實陳育虹提示了我們,生射中主要的事情不見得是社會議題,生命裡真正主要的器材是什麼?是時間,或是一株櫻花……是某些簡單卻深入影響了我們的事物?

甘耀明《邦查女孩》得3票(陳雨航、吳明益、詹宏志)

過於用功或不夠用功?

文學應該攪動社會?

簡媜《我為你灑下月光》3分(張小虹2、陳雨航1)

王德威:讀陳育虹的詩,彷彿找到一個千古不遇 翻譯知音,使人心動神馳 翻譯社固然她並非不食人世炊火,但是讀者沒法回應她。若是斟酌到時期 翻譯聯系關系性,在網路互動盛行 翻譯社會中,她 翻譯沒有互動,會不會成為一個問題?互動生態根基 翻譯改變需要思慮,陳育虹式的精緻是另外一種極端。

吳明益:固然此次提名夏曼‧藍波安 翻譯《安洛米恩之死》,但他的前作《大海浮夢》可能寫得更好 翻譯社劉克襄也有雷同的狀態,他的處所誌《四分之三的香港》影響力很大,更具代表性 翻譯社劉克襄也正在進行網路寫作,他寫〈台中人的早飯在哪〉在網路上引發很多負評,他也在網路上澄清 翻譯社他寫許多專欄文章,也會貼上臉書。而今作家的戰場在臉書,文章一揭曉,就能夠取得讀者立即的回饋。

投票成績:第四屆結合報文學大獎獲獎者為陳育虹,獨得獎金101萬元暨獎座一座。(下)

第三輪投票

照樣讓社會沉澱?

陳育虹《閃神》9分(王德威1、邱貴芬3、陳義芝3、詹宏志2)

吳明益:很多原住民同夥講話就是如許,常常一個故事反複講,但每次講得不太一樣 翻譯社夏曼‧藍波安應該也有如許的特質,他把這個特質應用在小說寫作,不像其他作家那麼嚴謹。也許編纂曾提醒過他,可是他不願改,但這也是他的魅力。至於公狗、母狗的毛病,夏曼底子不在乎這類事。但如果是魚的種類,他應當就會在乎。



文章出自: https://udn.com/news/plus/9434/2570374有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrelu2n3717 的頭像
    darrelu2n3717

    darrelu2n3717@outlook.com

    darrelu2n3717 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()