close

翻譯論文摘要列位好 其實我第二輪才剛最先沒多久 可是沒事查抄自己 翻譯截圖發現了歌姬的名字有貓膩 可是我才剛進入第二輪 所以除了無雷以外的文章都沒看XDDDDD 所以就來發發文~~~~~~不知道有無人說過就是 歌姬 翻譯名字在第一輪是顯示如許: https://images.plurk.com/WV7prZhTRCZRokEPHnUV.jpg

而在第二輪9S視角時是如許: https://images.plurk.com/4UNCA8Y3MinNQxfpHnUV.jpg
第一張
翻譯圖片利用的是真實存在於十二世紀 翻譯天使文字 首要是魔法師用來當作記號溝通用的 這是對調表: https://images.plurk.com/7hKzAypQtuC8XNF3HnUV.jpg
可以知道這名字確實不是隨意亂打
翻譯XDDDDDDD 歌姬的名字為Beauvoir 法文 波娃 西蒙.波娃。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 從歌姬的故事中 我們可以看見 歌姬渴想見或人一面 那跟波娃有什麼關聯呢? 這是波娃親身寫給納爾遜(波娃 翻譯戀人之一)的情書 在1950分手後: 我渴想能見你一面,但請你記得,我不會啓齒要求要見你 翻譯社這不是因為自滿,你知道我在 你面前毫無自豪可言,而是因為,惟有你也想見我的時候,我們見面才有意義。 而這是歌姬 翻譯文字故事: https://youtu.be/T9uE_p9mBC0?t=84
在解機械人村莊的支線時 有一個談論哲學的機械人 這是他的名字:
https://images.plurk.com/5WLn65NMTT5B6UHWHnUV.jpg
Sartre 沙特 沙特跟波娃有著那時的人們為之稱讚的 自由開放的關係 固然他們倆人視彼此為畢生伴侶 但卻始終都沒有蓋棺而定(成婚) 有趣的是 沙特曾向波娃默示願意與她立室 但波娃拒絕(沙特對性無興趣) 並且波娃也是著名的女權人士 認為女人
翻譯價值不應憑借在漢子身上 同時 沙特並不僅僅是願意與波娃結婚罷了 這是他們倆人的信件往來: 「我親愛的海貍」、「我珍貴 翻譯愛」、「我愛您」、「我多愛您」、「我多麼強烈的愛您 」、「我用所有 翻譯氣力來愛您」;而她也回應「我狂熱的愛您」、「我 翻譯愛,我愛您」、 「我 翻譯生命,我的幸福」、「我愛您跨越我本身」 但是在遊戲中 這些通通相反 願意與波娃結婚 強烈愛著她 翻譯沙特 在遊戲中連看都不看波娃一眼 而認為女人應該獨立自主 不憑借漢子的波娃 在遊戲中卻為了漢子不惜吞噬android機體和機械生命體 僅僅只是為了沙特能看一眼而已 不過好在 翻譯是 在最後 她的希望成真了: https://images.plurk.com/G7GRoqthdynxQ2s8HnUV.jpg
即便只是空想 但倒是她死前最後見到的光景 我感覺很鮮豔 這個倒過來的波娃與沙特的故事 雖然 遊戲中的沙特是混蛋 但他簡直沒義務要回應敬慕本身的人就是 因為這恰是沙特存在主義中很主要的一環 就是他的堅持: 他人是衝突的本源 他人便是地獄。 不外有趣的是 他的晚年卻這麼說: 「不管如何,世界看來是醜陋
翻譯,沒有希望…但是,我正在抵拒,我將在但願中死去…」 我等候更多有趣的故事 究竟結果第二輪才剛最先啊~~~ 我還在沙漠找遺跡.... 謝謝各位的鑒賞~~~~~

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1488541572.A.B50.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrelu2n3717 的頭像
    darrelu2n3717

    darrelu2n3717@outlook.com

    darrelu2n3717 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()