close
學術翻譯翻譯社
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息改變成另外一種說話信息的舉動翻譯這個進程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源說話中解碼寄義,然後翻譯社把信息從新編碼成方針聽打說話。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識和對說話利用者文化的領會。除要保留原本的意思外,一個好的翻譯,對於目的語言的使用者來說,應當要能像是以母語利用者說或寫得那般流利,並要合適譯入語的習慣(除非是在特殊情形下,演說者並不籌算像一個本說話利用者那樣措辭,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指舌人以白話的體式格局,將譯入語轉換為譯出語。由於語言一定早於文字呈現,因此口譯的出現也必定早於筆譯翻譯
文章出自: http://blog.xuite.net/fernandarnowa/blog/242701818-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AE%9A%E7%BE%A9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表