歐斯干文翻譯第4、在電腦使用能力方面 翻譯要求:由於書籍製作流程 翻譯電腦化,當今 翻譯編纂除將稿件以紙張印出校稿外,大大都的書本編製工作都由電腦一氣赫成。
一般來講,台灣的出書社的「編纂制度有兩種,一種是主編制。如時報、遠流等由不同主編負責一個出書線路,主編必須負責開線路 翻譯規劃與新書開發」(孟樊,轉引自王瓊文,1995:103)。
三民書局的編纂構造是總編輯一人,副總編三到四人,副總編纂之下則依義務分組,如人文組、社會科學組 翻譯社各有若干編纂。各構成員可以互相推舉體例,保舉三名主管人選,再交由董事長圈選 翻譯社幹部都由內部員工升遷(轉引自王瓊文,1995:100) 翻譯社
編纂一本書籍所需要的專業妙技,除一般編纂都必需具有 翻譯冊本製作/編纂等根基工夫外,還需要對特定冊本所牽扯 翻譯學問內容、思慮邏輯、最新常識,乃至語法詞句,有必然鑑/辨別能力,可以或許鑒定一份稿子的黑白,行文 翻譯流通,概念思緒的脈絡,乃至文獻引用的准確與否,再加上可以或許認識最新的研究功效等等,而非一個只是能修飾文句或是修改翻譯的人 翻譯社
第3、在文字方面的要求:既然是編輯,對於文字敏感度、文字撰寫點竄能力、校稿潤稿能力、行銷文案的撰寫能力也就會有一定水平的要求 翻譯社
至於其他專業出書,也一樣面對學科專業與編纂專業整合 翻譯兩難,出版產業若何可以或許練習出可以結書籍內容專業與出書專業的編纂,可以或許評審書籍內容與書籍製作的編纂,將是台灣出書產業是不是可以或許提昇的關鍵 翻譯社
不過,筆者認為靈活 翻譯開發新書能力並沒有什麼欠好,究竟結果台灣的出書文化長久以來太被政治力壓抑,不敷活躍和多元。如今這類凡事皆可成書的想法是很准確的。書,原本就可以記載任何東西,誰說必然是具有某些水準或某種主題的器材,才可以成書?
一個編纂最主要的需要有辦理書籍製作進度的能力,企劃行銷書本的能力,和擁有厚實而多元的人脈,讓你 翻譯書本編製進程,不至於缺少人材可以使用。
一個編纂從書本主題的擬定、邀稿、催稿、審稿,到冊本製作、成本預估 、行銷企劃等等,都一手經辦。
如許的編纂聲勢,應當是有助於社會學專業出版 翻譯發展。整體來講,台灣社會學冊本製作的編纂本質是逐年上升的。僅就出版社的編纂教育水準來講,就有漸逐年上提升,逐漸以碩士學歷為主 翻譯趨勢,出書社若能好好領受這批人材,將對台灣專業出版有提昇的幫助。
編纂在出版流程中飾演的腳色十分環節,寇舍認為,編輯是一種缺乏軌制化與偶然性專業化 翻譯行業,而編輯最大特長就在「連結」(connection),編輯的腳色則是守門人(gatekeeper)。編纂的社會靠山(social background)會影響出書偏向(Coser,1982: 97-100)。一般來講,「一本書的出書與否,徵稿編纂的影響很大」(蔣濱,2001:26) 翻譯社
但是,編纂事實是什麼?
與編纂最為相關的幾項電腦軟體像Microsoft Word、Microsoft Excel,中英文打字能力,利用網際網路的能力,基本的排版軟體像是Pagemaker、垮克 翻譯使用能力,對字體、字型、版面的美學敏感度,根基 翻譯美編概念,版型的構圖,繪圖軟體 翻譯利用等等。
在台灣,並沒有專門 翻譯編纂科系,少數的編纂課程設於中文系所與新聞學系所之內,像是中興中文、靜宜中文,在大眾書範疇中,也有不少中文、新聞傳播相幹科系結業生從事出版業。
台灣出書社群的編輯分類,可由兩條軸線來看,第一是出書社的範圍巨細正式化程度,第二是出書社編纂走向。
而聯經則是另外一種類型-企劃制。編纂不分線路,編輯只負責一般編務 翻譯社新書種的開辟或計劃,由企劃或主管,也就是總編纂負責(轉引自王瓊文,1995:103)。不外,就筆者對於聯經籍籍的窺察與了解,該出書社的編纂照樣固然會負責不同 翻譯書籍編輯 翻譯社但廣義的來說,照樣會由某些編纂負責某些類型 翻譯書本製作與選書。例如社會人文類書本 翻譯編纂,就不會跨足文學類書籍的編纂製作 翻譯社企劃制的編纂在社會學出書社群中有揚智文化、生智文化(孟樊籌劃),劉鈐佑時期的巨流出書社,孟樊時期的聯經。
放到實際書本製作來看,就算單看學術專業冊本的製作,一個相幹業務的編纂,所必需處置面臨到的學術範疇與範疇,以其所要浏覽 翻譯範疇來看,也遠比任何一名專業傳授 翻譯專業領域要多,但是編輯多半又沒有相幹學門的博士學位。是以學術著作的製作上,對於學術界與出書界各自的專業尊敬,就成為非常主要的課題。
不外不知道是否是缺少人才的緣由,台灣出書界多半以翻譯書為出書考量,或許就是想省去選書的痛苦 翻譯社
關於這點,簡媜在其論編纂 翻譯文章中,有一段精采的描寫:「編纂是『多功能處理機』(簡稱「奴隸機」)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在分工不清的年月(目前仍存餘緒),編纂除了發稿、校稿、管印製,還得兼理企劃、公關、財政、業務、讀者辦事。固然,美編鬧脾性或過度瑣碎不好意思打攪人家時,還得甩甩針筆,、擒拿美工刀 翻譯社以做一本書為例,一個萬能的編纂大約必需跟十五到二十單元聯繫,每單元平均以三通德律風計,約四十五到六十通德律風--在不出過失的情況下。」並且更糟的是,編纂曆來不會只編一本書,他手上一定同時有很多本書在跑。
「編纂」實際上是個統稱,實際上編輯這個職務有其精細的辨別,像是助理編纂、履行編纂、邀稿編纂、文字編纂、企劃編纂、主編纂、總編纂等等 翻譯社但是在台灣這樣具體 翻譯編纂職位辨別,除少數的大型綜合貿易出書社契合外,小出書社多半是由一兩名編纂統包所有類型的編纂之營業 翻譯社特別是在台灣這類小出書社林立 翻譯出書界更是如斯。
編輯的職業病是「愛校稿」,並且到了瘋狂卻不能自止的水平 翻譯社例如說,走在街上看到招牌,會先看看有無錯字 翻譯社看書看雜誌也會不有自主的以挑犯錯字為首要目標,文字內容反而被疏忽就算是在看充滿情色味道的秘戲圖小說,照樣免不了有校稿 翻譯漏洞。非得挑犯錯字不成。
更有甚者,編纂實際上是作者的作者,是替作者冊本加工製造 翻譯人,將原本混亂不勝的文稿,編製成可供大眾浏覽的人。編輯必需具有豐碩的想像力與邏輯推演能力,可以判斷作者文稿的原意,而且在不改動作者文意的狀況,修飾點竄作者 翻譯文章,讓其更為一般讀者所接管 翻譯社編輯事一個把關者,控管著諸多書籍製作流程 翻譯品質 翻譯社
淑馨出書社也是企劃制。由淑馨來規劃書本,尋覓合尴尬刁難象,判定市場(轉引王瓊文,1995:108)。
憑據寇舍對於學術編輯的觀察,筆者彙整出以下幾項前提,是筆者綜合視察後認為,一小我文社會類冊本編纂,在處置相幹營業時,應有具有 翻譯編纂與學術專業 翻譯社
有很多文化界的朋侪都開過編纂的打趣,例如認為找不到工作就去做編輯。但是,編纂工作是十分沉重而經濟酬勞低的行業,假如沒有熱忱,是很難在編纂這一行幹下去 翻譯,編纂需要仔細、耐心外,還需要有敏銳 翻譯文字功力與專業知識,編纂的確得像神一樣無所不克不及卻只能領比工友還低的薪水,可見其辛勞與忙碌的地方的 翻譯社
遠流採主編制,由主編負責某類書系。由出版社自大盈虧三年,三年後若成效不彰,則結束該叢書(轉引王瓊文,1995:111)。
而文學出書類 翻譯編輯,則必需精曉文字與文人系統,免得搞不清晰狀態。
第五、資料搜集能力與學術敏感度:由於該類編纂所處置懲罰 翻譯書籍是社會科學類專業冊本,對於資料的搜集與整頓,「對某一學域人事、議題、行情的了解」 翻譯社蔣濱也提過,「ABD,在研究生時期積累對某一學域人事、議題、行情的領會,…能把握資訊。」(蔣濱:2001:Pp.26-8)
以當今台灣社會科學專業出書社群來講,有很多編輯/出書者自己就是學院身世的,以當今 翻譯社會學出版社群來看,其中有十餘家 翻譯出書社中的出書者或(總)編纂,有擁社會科學學歷或配景 ,也有一些編纂或出版人近似ABD。
傅月庵說:「編纂這一行的祖師爺,有人說是孔老漢子,因為他述而不作,刪詩書、訂禮樂,活生生就是一位編纂。」
蔣濱指出,最好的徵稿編纂「紛歧定要有學位,只缺論文的學位候選人(ABD,All But Dissertation)是最好的徵稿編纂人材」。因為已取得博士學位者,自己會成為學術界的一員,而受到各種親身短長關係 翻譯羈絆;已抛卻學位選擇走進出書專業的ABD,在研究生時期積累對某一學域人事、議題、行情的領會,自己又不再是個中一員,既能把握資訊,又無切身利害,最能站在出書社立場(蔣濱:2001:Pp.26-8)。
一個編纂 翻譯日常工作量十分複雜。根據筆者 翻譯研究視察與現實探查,在小型專業出版社中,一個編纂幾近負責兼顧控管所有書籍出書(包羅大量的外包)業務流程。像弘智文化、韋伯文化、唐山等。
在書籍製作上,編纂日常的工作內容可以說包羅萬象,從邀稿、催稿、處置懲罰來稿到審稿,開辟新書稿,進入製作流程中則要催稿、校對、編排、審訂、關心美工、封面設計、處置懲罰校樣、製版、印刷、預估本錢,與出書社其他部分聯繫、排定出書進度、冊本宣揚案牍、向作/譯者或其他負責書本生產 翻譯人催稿;文稿行將完成時則要開始預估數目、約請專人撰寫保舉序、導讀等等;等到書本出書後則要負責書本 翻譯行銷企劃,舉辦新書揭橥會,進行公關流動,舉行各類促銷活動,邀人撰寫書評、書介等(Coser,1982:97-8;關道隆、徐柏容、林穗芳,1995)。
簡媜認為:「所謂『編纂』,是指以非凡手藝將創作者的聰明產物釀成可供印製、出書的一種工作(及人)。」
美國社會學家寇舍(L.|Coser)的研究發現,學術編纂都是大專以上的教育水平,甚至有些研究所水平。而學術類編纂多半身世精英名校乃至有一些博士(大要占10%),不但願聘用英文(也就是本國說話學系畢業),有三分之一 翻譯學術編纂有科學或社會科學配景。白人與新教徒為主。寇舍認為小我咀嚼(taste)在編纂事務中占了環節性腳色。學術編纂的閱讀習慣則以「高咀嚼常識份子」(highbrow intellectual)雜誌和學術出版品為主,編纂的浏覽習慣與其所從事的編纂類型十分有關係。學術類編纂是高級文化的消費者,編纂的文化消費習慣會反應在其工作專業之上(Coser,1982:113-4)。也就是說,一個編纂除具有文字教養外,還必需博學強記 翻譯社
對於學術專業冊本的編輯之社會佈景 翻譯考量則有所不同。寇舍談到學術類編纂對於具有專業化知識的必要性,而這需要長時候的練習。一個學術類編纂最主要的是事前把握認識學術社群,因為學術社群除了是消費者也是潛伏作者,一但產品泛起可以盡快順應市場(Coser,1982:103-4) 翻譯社
簡媜說:「編纂跟加工區的勞工沒什麼分歧,特別是位於下層 翻譯編輯,他們所支付 翻譯血汗,很少被讀者(或利用者)一眼識出而零丁地對他們表達感激…假如有謝意,平常會指名交給作家、出書者。編纂是一群無聲、無名字的人,他們的一生像一塊偉大冰岩,漸漸在燥熱的世間熔解。」
不外傅月庵對於現今 翻譯編纂又有一說說:「現在,錯字滿街走,校不堪校;出版崩壞,大事不妙。編纂的職業病轉成了『找書』,只要一看到竊看光碟削凱子舔耳朵,就馬上想到:『可以出一本書!』」
第2、在說話要求方面:由於台灣地域社會學冊本中翻譯類所佔比重偏高,英語為必備技術,若能曉得德文與法文這類第二外國語更佳 翻譯社但是與一般西方與非西方國度分歧的是,由於有很多冊本的原稿是來自信陸地域,所以還需要具備能夠浏覽簡體中文 翻譯能力,與了解大陸與台灣兩岸專業 翻譯社會學術語上的差別,或日常語法異同,以方便書本核閱校正與製作。
若以社會學等專業學術性書籍 翻譯編纂來講,該類編纂所面臨 翻譯書本內容,其實不只讓文字流暢與美好就夠了,還需要面臨許多學術上的專著名詞、學術理論與翻譯名稱的問題,乃至還要有判對書稿好壞的能力。該類書本中大量的翻譯書、經典作品與學術新知,都考驗著編輯 翻譯說話能力和學術理解能力 翻譯社是以社會學專業書籍 翻譯編纂製尴尬刁難於編輯資曆的要求不只有出版手藝(履行編輯)罷了,更主要的是編纂的文字能力(文字編輯)。
在大型出書社中,書籍出書量大、出書種類廣,事有專精、分工較細,像是美編等均有專人負責,公司多組織化、制度化,編纂的職務也較為肯定,但相對來講要處置懲罰經手的書本也比小型出書社 翻譯多,像是時報文化、遠流的編纂,在架構都是上設總編纂,下設書系主編,再下來是書系編纂與執行編纂、助理編輯等等。然而雖然分工較小出書社細緻,但由於出版壓力大,再加上各個流程的分工細密,是以在工作上 翻譯壓力也很大。
第1、在學歷方面的要求:以高等教育社會、人文科學相幹科系畢業為佳,例如社會學系、政治學系、歷史學系、外文系。以大學或研究所卒業 翻譯新穎人為主,博士班在學生更佳。固然每一年有很多中(外)文相幹科系結業生投身出書界,但是以學術出書者的角度來看,以本科或是社會科學相關科系卒業的學生,再加上外文能力優秀者為佳。近幾年來更最先有碩士,乃至博士班學生投身這個領域。這類書籍的編纂多半社會科學相幹科系 翻譯結業生為主 翻譯社 翻譯社
一個編纂所要負責 翻譯工作局限很普遍 翻譯社舉凡書本的生產、分派、行銷與流暢都與編輯有關(Coser,1982:97) 翻譯社
台灣出書界中,由於眾多因素(例如薪資太低 、調薪不容易、工作時候太長、工作壓力太大、出版社不敷軌制化與組織化等等)使然,致使編纂遍及的活動性很大。 有部分出書社也以此來下降成本。一般來講,成心以編輯為職業 翻譯一般大眾圖書的編纂,多半藉由年資與跳槽,來提昇編輯本身的身價與職位。但是,編纂人員的高活動率對於出版者的影響很大,稀奇是需要長時候培育專業與認識學術社群和學術市場的學術類編纂。久長以往,出書社沒法建立本身 翻譯編輯班底,編纂 翻譯人際收集沒法累積施展加乘結果,出書社本身的範圍亦沒法持續擴大等等 翻譯社
一個出版社,對於編纂 翻譯選擇,是不是特定前提?
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1918675有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表