close

典論論文翻譯推薦

▲明道大學中文系學生用台語朗讀鄉土文學作家吳晟作品。(圖/記者陳雅芳攝,2017.10.9)

鞭策台語要做到什麼事?研究並創設出台語的特有文字,而且予以統一及推行。

●本文為作者評論定見,不代表《NOWnews本日新聞》立場

從比來 翻譯台語公共電視台、「國家說話成長法」草案等議題來看,民進黨當局應該很想藉此把閩南語「正名」成台語。

民進黨政府應該要認真研究「台灣閩南語」的漢字根源,有所本者予以正名,避免因為誤用而失去文化傳承。例如「二二六六」應該是「離離落落」、「好野人」應該是「好額人」、「雞婆」應當是「家婆」、「強強滾」應當是「沯沯滾」等;或是長輩要說「序大人」、長頸鹿可說「麒麟鹿」等。

「台語」毫不是隨隨便便的說話。喜好大談台語的民進黨政府,請當真研究並推動真正的「台語」,不能口惠實不至 翻譯社固然,這不是任何黨派或中央當局所獨專,對真正「台語」有心的政黨及處所當局無妨搶先落實 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

早在一百年前胡適發起「我手寫我口」,台灣的新文學之父賴和就大受啟發,當時他已試著創造一些符合閩南語口語的文字。東方白在小說「浪淘沙」中,也創造了一些有意義 翻譯文字。惋惜多年以來儘管民間文人如斯有心,卻很少取得言必稱台語的民進黨陳水扁當局或是蔡英文當局 翻譯正視與實際撐持 翻譯社

有人可能會問:台語的文字不就是漢字嗎?有人可能會說:直接用羅馬拼音取代漢字就好了 翻譯社以上各有所是,也各有所非。

韓國在十五世紀之前,講的話是韓語,文字則是利用漢字。有感於「國之語音,異乎中國,與文字不相暢通。」是以才締造出韓文的文字 翻譯社

環視鄰國,日本跟韓國的經驗可供參考 翻譯社

至於漢字,原本確切是閩南語的文字,可是跟著歷史演化,很多語音已與文字不相通。就此而論,漢字仍可滿足基本 翻譯閩南語文字需求 翻譯社在此基礎上,台灣如果可以針對在地的需求,創出字、音可通的新漢字,那麼這套語音及文字系統,就可以跟閩南語有一些區隔而稱為台語。

●作者:/台灣藝術大學廣播電視學系教授、中華傳佈管理學會理事長

日文本來沒有文字,所以一些留學生以遣唐使、遣隋使為名,把漢字帶回了日本,過了一百多年才從漢字 翻譯楷書和草書締造出平假名和片化名。例如「安」變成了平假名的「あ」,又如「阿」的片斷變成了片化名的「ア」。

先談羅馬拼音,這太難推行,有幾多人願意抛卻漢字而用羅馬拼音當台語的文字,謎底不問自明。

教育部多年前成立 翻譯「臺灣閩南語經常使用詞辭典網站」很有貢獻,還可以做更多的研究及推廣,特別要起勁創設符合台灣特有閩南語的文字,這樣才是真實的「台語」。

●來稿或參與討論,文章接待寄至public@nownews.com

民進黨當局如果真的想,就請當真做 翻譯社只要做到一件事,真正 翻譯台語就會降生了。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%90%8D%E5%AE%B6%E8%AB%96%E5%A3%87-%E8%B3%B4%E7%A5%A5%E8%94%9A-%E6%B0%91有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 darrelu2n3717 的頭像
    darrelu2n3717

    darrelu2n3717@outlook.com

    darrelu2n3717 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()