close
中翻葡翻譯社只是量有點太大
起首一句在結束之前,例如"就是這個模樣"
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
可以reload一下我那細小的自信心
但到文字上的時辰完全不成文
因為重點收拾整頓就行了
並把方才的寫下
誰比力會做整合? 誰很會結束話題,誰很愛談
但現實上只是利用斷句來表達出一時難以舉例的情境
我也許15個字擺佈就得停下來打
為了要寫保舉函
反而是做會議記載還簡單一點
一個小時的DV帶,天成翻譯公司以為兩個小時可以打完
有一種"天成翻譯公司也很辛苦勞作"的踏踏實實感
打字的日子翻譯社 聽打工作實錄
到不是因為可以在家功課
當然還有每一個人愛用的口頭詞
不!我錯了
像"都邑玩呀,都有,城市,都OK呀!"
假如要做到每一個字無誤,至少每捲要再花1個半小時以上
即使他是斷句
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
良多我們聽人講話的時候,都可以領會的句子
一小時DV根基上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
再校訂一下,最少三小時可以完成一帶吧
組長 7,137【最愛講】那
可是在分歧的處所,聽打的功效就差許多
是因為這些工作很簡單
我幾近在哪裡都可以創作
事實上是很好玩的工作
起首聽打輸入的時候就是1:4
很沒種的先跟盼盼連絡
現實上要緊的是花得時候比我想像的還要多
履行長 17,599【最愛講】我感覺
不外此次是很混亂的環境下接的
沒法專心的處所會不知為何漏聽良多字,寫了沒有聽到的句子,很顯著看得出是沒有專心的狀況
模樣的部分就要按暫停
充實的把時間花在反複手續的作業上
天成翻譯公司一向很想做一些不消大腦的打工
瞬時很希望本身是在打北京人的聽打
也會有狀況出格好的時候打的,幾近一字不漏,在校對時很是順遂的(基本不用改)
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所都邑忘光光
主任 13翻譯社528【最愛講】所以
何況天成翻譯公司照樣打字飛快的那種
並且聽打跟創作很紛歧樣
因為沒有腔調跟情緒的詮釋
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
如許當你繼續play的時刻,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情況翻譯
不由想到刑務所の中裡那股為愚笨的事執著的感受 (很使人嚮往呀)
並且可以很清晰的發現,哪一個發言者講的器材比力有情緒,比力有趣
當翻譯公司差不多確認他會講"這個樣子"的詞的時辰
誰講了半天只有三個字是重點'
那、如許子、對、所以、我覺得、可是我感覺、的
打的字數比我想像得還多
這沒什麼要緊
所以比起做會議記載整合的人,我更尊重做字幕的人
就會變得不清楚怎麼有這麼多贅詞
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
老師 5,031【最愛講】對, 那
沒法專心的處所會不知為何漏聽良多字,寫了沒有聽到的句子,很顯著看得出是沒有專心的狀況
模樣的部分就要按暫停
充實的把時間花在反複手續的作業上
天成翻譯公司一向很想做一些不消大腦的打工
瞬時很希望本身是在打北京人的聽打
也會有狀況出格好的時候打的,幾近一字不漏,在校對時很是順遂的(基本不用改)
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所都邑忘光光
主任 13翻譯社528【最愛講】所以
何況天成翻譯公司照樣打字飛快的那種
並且聽打跟創作很紛歧樣
因為沒有腔調跟情緒的詮釋
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
如許當你繼續play的時刻,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情況翻譯
不由想到刑務所の中裡那股為愚笨的事執著的感受 (很使人嚮往呀)
並且可以很清晰的發現,哪一個發言者講的器材比力有情緒,比力有趣
當
誰講了半天只有三個字是重點'
那、如許子、對、所以、我覺得、可是我感覺、的
打的字數比我想像得還多
這沒什麼要緊
所以比起做會議記載整合的人,我更尊重做字幕的人
就會變得不清楚怎麼有這麼多贅詞
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
老師 5,031【最愛講】對, 那
我不但做得來還必然可以做得很好
比來天成翻譯公司又沒頭沒腦的接了個工作
我才知道一小我在措辭的時刻,說了這麼多廢字呀
這些會無限性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上
天成翻譯公司積累了一點心得
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
比來天成翻譯公司又沒頭沒腦的接了個工作
我才知道一小我在措辭的時刻,說了這麼多廢字呀
這些會無限性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上
天成翻譯公司積累了一點心得
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表