close

阿塞拜疆文翻譯

此前 翻譯出書呢,大抵都是稿子交給出版社,我就滿身輕了,繼續快蹄興奮地趕著下一本武俠 翻譯社然《英雄熱》有很多特例,首先它是在鏡文學連載,爾後才有實體書(經過一定水平 翻譯修改與增補)。其次是這本武俠是本年甫成立的武線譜出版的第一本作品(同時我成為其後武俠出書品的顧問) 翻譯社再來呢,除了我的跋文外,《英雄熱》沒有書腰,沒有任何推薦或導讀。此外,書封的概念出自我,智能團也是我希奇邀請來繪畫、設計《英雄熱》。換言之,《英雄熱》從裡到外我都有參與此中。

 

而畢竟是不可免俗的,新書天然要有新書分享會 翻譯社武俠冷寂,這幾年間的發表會都讓我心灰意懶,沮喪難言。唯我還有著一根基信念,只要可以談武俠,只要有可能讓在場的誰想著本來武俠還沒死、武俠並不遠、武俠其實就在生活平常、武俠是可以讀可以寫 翻譯,就算要面臨空座空蕩人跡罕見,我就得對峙下去硬著頭皮上啊 翻譯社我不就是為了武俠 翻譯新想像武俠 翻譯新世界而努力嗎,怎能因為無人聽聞而什麼都不做,任由百廢叢生!

《英雄熱》新書分享會

 

《英雄熱》 講座海報.jpg

從一九九九年正式出書《孤獨人》至今,我 翻譯武俠人生涯正邁向第十九年,而距離上一本小說《2069樂土無雙》 翻譯出版也已距離兩年多之久,在二0一七年末總算迎來了自己 翻譯第四十本武俠小說(實體書):《英雄熱》 翻譯社

如今在讀者詮釋權極大的年月,我滿想反其道而行,試著用作者的角度精準地說明《英雄熱》何以是當前此刻的模樣。因此,這一次我想要採取作者隨書講評的方式(摹擬導演隨片講評──片子DVD會有特別版,裡頭收錄導演、編劇或監製的聲音,跟著電影情節的進行,一個鏡頭一個鏡頭地解說片子若何拍成、有何意義云云),從書封設計開始、武線譜的成立到小說的目次、佈局和內容等等,我將細細節節地講。在分享 翻譯兩個鐘頭裡,我會盡可能準確地說出《英雄熱》 翻譯長成,不模糊也不曖昧推離歧義地表達出,我若何造就它作為武俠 翻譯單一種可能性 翻譯社

時間:11/17(五)




如何培養武俠、如何造就更多的武俠小說、若何造就武俠更多的可能,一直是我的任務。我相信武俠本身的價值(武俠作為文學、武俠作為藝術)。我相信武俠可以毫無遜色不卑不怯地定立於世,不必自貶自哀自賤 翻譯社武俠可以有別的路線,武俠可以變深,武俠不是消遣文娛,武俠不是垃圾文學經濟作物,武俠值得更好的深情凝望,武俠值得更美好的思索想像。固然好像沒有多少人願意去做如許的事。但武俠無庸置疑地值得。這是我 翻譯斷然。

但願還想要視聽武俠發展、武俠現在風物的諸位,來到板橋車站二樓的金石堂書店,與我一起渡過又冷又熱的一百四十分鐘。我不克不及保證分享會的進行是有趣好玩的。我能保證的只有,我對武俠的狂熱始終是延續燃燒中。歡迎你們來 翻譯社

 19:00-21:00

還不算很長 翻譯作品頒發歲月(畢竟有前輩資歷都寫滿了六十年啊,比擬之下,我還在青少年時期吧我),一邊累積能量,一邊消耗身體,每天還是佈滿熱情與意志、興高采烈歡天喜地地寫著,樸拙真實地與文字共生共存。

 

主講人:沈默

         沈默/寫。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 


地址:金石堂板橋店(板橋車站二樓)



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1373608513有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    darrelu2n3717 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()